跟着外交部新闻发布会学英语翻译

浏览量:530    发布时间:2020-06-29

1. 绳之以法
bring the culprits to justice
 
2. 中印双方通过既定的涉边机制和外交渠道沟通,其中既有现地边防部队之间的沟通,也有两国外交部门、使馆之间的沟通。
China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.
 
3. 俄罗斯外长拉夫罗夫昨天表示,涉港问题完全是中国的内政,美方扬言针对中国全国人大审议香港国安立法对中方实施制裁,充分暴露了他们的自我优越感和放肆任性,不利于美方在其他问题上同中方开展有效对话。
Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China's internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China's NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China.
 
4. 与此同时,中国航空公司始终保持与有关国家通航,为中国公民回国搭建起一条条“空中走廊”。
At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the "corridors in the air" for Chinese citizens eager to get home.
 
5. 全力保护包括中国公民在内的在赞外国公民。
vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.

6. 新冠肺炎疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。
Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland.
 
7. 美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯中国公民的合法权益,这是一起严重的政治事件。
The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen.
 
8. 国务院港澳办、香港中联办
The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council,
the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络