如何通过阅读外刊练习英文写作

浏览量:336    发布时间:2020-07-01

今天我们看三个写作句型:
 
一、如何对某物进行评价?
《经济学人》中曾有篇文章讲到了冬奥会中的冰上项目,在评价花滑评分标准时,作者是这么说的:
The system has certainly worked as designed, making judging fairer and more consistent, but it has also generated numerous unintended consequences.
这一制度的确如预期般发挥了作用,使判定更加公正、一致,但也带来许多意想不到的后果。

这句话很简单,前半句肯定了这一制度的积极一面:The system has certainly worked as designed.
design一词可以注意一下,我们都知道它是“设计”的意思,其实在外刊和各类考试中,它常表示一种目的、计划,比如:
Our transportation system is designed to answer the needs of the city's commuters.
我们的交通系统旨在满足每天进城上班者的需求。
be designed to不是“被设计为...”,而是“旨在、计划是...”。
所以文中 work as designed 就可以理解成:像计划中的那样发挥了作用。
 
后面状语结构“making judging fairer and more consistent”是对worked as designed的展开和补充。
 
最后半句作者进行转折,点出了这一制度带来的问题:but it has also generated numerous unintended consequences.
这里可以get√到一个many的高级替换:numerous 大量的。
unintended=un+intend+ed,表示“无意的、意外的”,比如:
the unintended consequences of human action
人的行为无意中造成的后果
unintended pregnancies
意外怀孕

我们可以从这句话中提炼出一个写作句型,可用于对某事进行评价:
The approach/method has certainly worked as designed, making XX fairer/better/..., but it has also generated numerous unintended consequences.
 
这个句型的好处是,既肯定了积极一面,又点出其问题,使评价更加客观、全面。可用于转折处或结尾总结。
 
我们举个例子,关于社交媒体,我们可以这样展开:
Social media has certainly worked as designed, making conversation easier and more efficient, but it has also generated numerous unintended consequences, from loneliness to misinformation.
社交媒体的确如预期中那样发挥了作用,使交流更加简便、有效,但也带来很多意料之外的问题,比如孤独感和虚假信息。


二、如何表达递进的逻辑关系?
 
2020年10月10日的《经济学人》封面文章讲到了蚂蚁金服对金融行业的影响,文中有这么一段话:
..., and its payments network carried $16trn of transactions last year, connecting 80m merchants. Payments are just the appetiser. Users can borrow money, choose from 6,000 investment products, and buy health insurance.
它(蚂蚁金服)的支付网络去年的交易额达16万亿美元,覆盖8000万商户。支付业务只是它的开胃菜。其用户还可申请贷款、投资理财(有6000种投资产品供选择)和购买医疗保险。

这段话讲了蚂蚁金服的两类业务:支付业务(payments)以及贷款(borrow money)、投资(investment products)、医疗保险(health insurance)等业务,中间通过“XX are just the appetiser”过渡、衔接。
 
carry基本含义是“携带、带有”的意思,文中carried $16trn of transactions就可以理解成“带有16万亿美元的交易额”的意思,说得通顺点就是“交易额达16万亿美元”。
建议大家直接把这个结构背下来:业务+carry+$ of transactions.
 
appetiser源自appetite (胃口) 这个词,表示 使人有胃口者→开胃菜:
       图片所以文中“Payments are just the appetiser”的意思是:支付业务只是一道开胃菜。言外之意就是,后面还有更精彩/更重要的东西,表达出了递进的逻辑关系。

写作中,当我们表示递进的逻辑关系时,往往会拘泥于 What's more、Moreover 等常规结构,下次我们可以尝试用 XX be the appetiser 来替换,更加形象有趣。
此外,我们在罗列要点的时候,也可以加上这句话:
First, ...
XX is just the appetiser. Second, ...
给平淡无奇的表达加点色彩。
 
下面我们可以结合个人生活或时事热点造个句子,比如关于“智能家居”:
Smart-home technology can help turn on your air-conditioner and bulbs 15 minutes before you come back. But that is just the appetiser. Smart speakers allow you to play music easily, and they can also do simple tasks like creating a shopping list, calling a ride-share car, reminding you of an appointment or reading your children a bedtime story.
在你到家15分钟之前,智能家居技术就能帮你把空调和灯泡打开。但这只是开胃菜。智能音箱能让你轻松播放音乐,也能帮你做一些简单的工作,比如列出购物清单、叫一辆顺风车、提醒你预约、或给你孩子读睡前故事。


三、如何评价别人的观点?
 
《经济学人》中曾有篇文章分析了线上教育的利与弊,文中有这么一段话:
Concerns over high drop-out rates are overblown. Most people (including your correspondent) enroll for these free courses for enjoyment, enlightenment or curiosity and are not committed to finishing them or gaining a certificate.
人们对(线上教育)高辍学率的担忧被夸大了。大多数人(包括本报记者)报名参加这些免费课程,是因为乐趣、启迪或好奇心,而不是为了上完课程或获得证书。

这段话的意思是,很多人上网课都坚持不到最后,因此线上教育的辍学率很高(high drop-out rates)。但这不是问题,因为很多人上网课并不是为了读完课程或者获取一个证书,而是为了乐趣或启迪,所以不必担心。
 
讲三个表达:
overblown如果我们不认识的话,可以根据前缀“over-”推断出来,“over-”作为前缀,跟“过度、过分”有关,比如 overexcited 过度兴奋的。文中overblown就是“过分的、夸张的”意思,相当于exaggerated,所以Concerns over high drop-out rates are overblown的意思就是:人们对高辍学率的担忧太夸张了。言外之意是,没必要对高辍学率感到担忧。
 
drop-out rates指“辍学率”,其动词 drop out 指“辍学”,如果中间加一个连字符,变成drop-out,则表示名词“辍学者”,可数(drop-outs)。
 
第三个表达是 enroll for+课程,表示“报名XX课程、修读XX课程”,比如现在大学生都要在网上选课,这个动作就是 enroll for XX courses.
文中enroll for these free courses for...的意思是:因为...而报名这些免费课程。
 
我们可以从第一句中提炼出一个写作句型:Concerns over... are overblown 关于...的担忧被夸大了。
这个句型特别适用于科技类写作,比如在讨论智能手机、社交媒体、人工智能、无人驾驶等时,我们可以先讲一讲人们对新技术的担忧,然后以“Concerns over... are overblown”进行评价,同时引出自己的观点。

我们就以上期的“线上教育”为例,写一段话(学以致用):
People are worried that online courses make interaction and cooperation more difficult. But those concerns are overblown. With the high-speed internet coming, online education has the potential to provide a much broader array of courses for people of all walks of life around the world.
人们担心线上课程使互动和合作变得更难,但这些担忧有点夸张了。随着高速网络到来,线上教育有潜力为世界各地、社会各界的群体提供更广泛的课程。

今天的分享就到这里,建议大家反复研读原文和仿写,体会句型的使用,并结合个人学习生活、或时政热点,仿写练习。
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络