跟着外交部新闻发布会学英语翻译

浏览量:495    发布时间:2020-06-25

1. 《全面禁止核试验条约》是国际核军控体系的重要支柱。
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is an important pillar of the international nuclear arms control system.

2. 这已经为沿线人民带来了实实在在的利益。
It has brought tangible benefits to people along the Belt and Road. 
 
3. 美方将中国有关企业、机构和个人列入“实体清单”,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,违反国际关系基本准则,干涉中国内政,损害中方利益。
The US, adding relevant Chinese enterprises, institutions and individuals to its "entity list", has overstretched the concept of national security, abused export control measures, violated the basic norms governing international relations, interfered in China's internal affairs, and hurt China's interests.
 
4. 该条约虽未生效,但禁止核试验已成为国际规范。
Though it has not yet entered into force, banning nuclear testing has become an international norm.

5. 新疆采取的反恐和去极端化举措,目的是从源头上预防极端主义和恐怖主义的滋生。
The measures on countering terrorism and deradicalization have been taken to prevent in a fundamental way these two evil forces from taking roots in Xinjiang.

6. 我们也期待继续同国际社会一道,为推进疫苗研发等全球抗疫合作添砖加瓦,共同打造人类卫生健康共同体。
We also stand ready to work with the international community to contribute our share to the concerted global response to COVID-19 including in vaccine R&D and to forge a global community of health for all.

7. 必须指出,新疆事务纯属中国内政,任何国家无权干涉。
It needs to be highlighted that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs which allow no foreign interference.

8. 美国自身针对国家安全问题制定了几十部法律,竭力打造维护本国国家安全的“铜墙铁壁”。
The US itself has enacted dozens of laws on national security in an effort to build an impregnable fortress of its own national security.

9. 开斋节
the Eid al-Fitr
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络