跟着外交部新闻发布会学英语翻译

浏览量:428    发布时间:2020-05-22

1. 国内多家博物馆和媒体准备发起并举办互联网直播接力活动,新华网客户端新华云直播平台将实时播出相关活动。
China's museums and media groups plan to initiate a relay of live events. The online broadcasting platform of Xinhua News APP will live-stream all these events.
  
2. 世卫大会连续多年拒绝少数国家提交的涉台提案,充分体现了一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,不容任何挑战。
The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries' proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle, an overriding trend that cannot be challenged.
 
3. 是非非常清楚,公道自在人心。
The facts are crystal clear, and justice always prevails.
 
4. 搞“脱钩”和切割没有出路。
Decoupling or severing relations will lead nowhere.
 
5. 关于中国外交政策,咄咄逼人不是中国的传统,国强必霸也不是我们的选择。
As for China's diplomatic policies, it is not our tradition to be belligerent and aggressive and we will never go down the path where a powerful state turns hegemonic.
 
6. 这篇文章东拼西凑、歪曲事实、逻辑混乱。
It's just a patchwork of distorted pieces with faulty logic.

7. 中国外交官在全世界采取“强硬策略”,这损害了中国自身软实力。
Chinese diplomats have adopted a heavy-handed approach around the world, damaging its global soft power.

8.我也注意到,受疫情影响,“云上”生活渐渐成为一种流行的生活方式,越来越多的面对面沟通转到了线上。
I have also noted that as people tend to avoid face-to-face meetings and switch to the internet for more and more of our daily activities due to COVID-19, online lifestyles have been flourishing. 
 
9. 希望有关媒体摘下有色眼镜,客观报道中国和中加关系,停止发表不实言论。
We hope that the relevant media will report China and China-Canada relations objectively instead of through biased lenses, and stop making false reports.

10. 我们一般不对任何企业的生产或商业布局作评论。
As a general rule, we don't comment on the production or business layout of any company.
 
11. 民进党当局对此心知肚明。
The DPP understands that only too well.

Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络