【双语】“饺子”原来不是dumplings!正确的用法你get了吗?

浏览量:319    发布时间:2020-11-02

好学翻译  
新的一年开始啦~
说到春节好多歪果仁
就会联想到饺子
但是如果你要和歪果仁
介绍春节你家吃了什么饺子
可千万别说“dumplings”!

图片

那么饺子的英文怎么说才对?
图片
为什么不能说dumplings?

维基百科是这么说的:
图片




dumplings是一种很宽泛的分类,指的是包着馅料的面团,或者不包馅的面团。外面包裹的面团可以是面包、或者面粉、土豆做成的,里面填上肉、鱼、奶酪、蔬菜、水果或糖果的馅料。饺子的制作方法多种多样,包括烤、煮、煎、煨或蒸,世界上有很多烹饪方法。

所以其实"面皮包着馅儿"
都叫dumplings

还有云吞、包子、馅饼、
灌汤包、韭菜盒子……
都是dumplings

因此你把饺子说成dumplings
歪果仁并不能精准的理解
你说的到底是哪种食物

饺子用英语应该怎么说?

01
图片
Jiaozi
简单粗暴版
想不到吧?
直接说jiaozi就可以!
其实歪果仁对中国对汉语的理解
早已不同于往日
饺子这一中国名物,
直接音译就可以让老外理解了

02
图片
Chinese dumplings
阐述解析版
dumplings有很多种
但说到Chinese dumplings
老外就知道是中国的饺子了!
饺子除了在平时吃
在春节也是一道不可或缺的菜肴

Jiaozi (Chinese Dumplings)

Filled with vegetables and/or meat, jiaozi – or Chinese dumplings – are common street foods. They are shaped like ancient gold ingots, which were believed to bring you good luck.  In China dumplings usually refers to boiled dumplings and they are often eaten with a dip of soy-vinegar sauce for flavor. One bite releases a mouthful of hot, juicy broth that reaches every sense on the tongue, creating an explosive mixture of flavors. Jiaozis are eaten all throughout the year, but more so on Chinese New Years.

蔬菜或肉馅的饺子是常见的街头小吃。它们的形状像古代的金锭,被认为会给你带来好运。在中国说到饺子一般就是指煮的,吃时需要蘸上酱油醋调味。一口咬下去能吃出滚烫多汁的馅料,刺激你舌头的每一处感觉,创造出一种爆炸性的混合味道。人们一年到头都要吃饺子,但在春节时更是如此。

图片

云吞(馄饨)
A wonton (Mandarin: húntun) is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine.

Wonton(普通话:hunntun)是一种中国dumpling,常见于地域风味的中国菜中。

包子
Baozi (Chinese: 包子), or bao, is a type of yeast-leavened filled bun in various Chinese cuisines. There are many variations in fillings (meat or vegetarian) and preparations, though the buns are most often steamed. They are a variation of mantou from Northern China.

Baozi或者bao,是众多中国美食中一种由酵母发酵而成的有馅的面团子。虽然有各种各样(素的肉的)的馅料和制作方法,但是一般包子都是蒸的。这是中国北方馒头的一种变种。

锅贴
If dumplings are laid flatly on a pan, first steamed with a lid on and with a thin layer of water, then fried in oil after the water has been evaporated, they are called guotie (锅贴, literally translates to "potstickers"). The same dumplings are called jiaozi if they are just steamed or boiled.

把饺子平铺在平底锅上油炸之后的菜肴被称为guotie(锅贴,翻译成potstickers)。如果dumplings只是蒸或煮就被称为饺子。

类似的还有sweet dumplings 汤圆,
soup dumplings 灌汤包或者小笼包, 
glutinous rice(糯米) dumplings就是粽子,
甚至国外还有各式各样的dumplings

图片

牛年即将到来,最美好的祝愿送给您
祝您新春快乐!






.
迎财神
|
接元宝
.


春节,即农历新年,是一年之岁首、传统意义上的年节。俗称新春、新年、岁旦、大年等,口头上又称过年、过大年。春节历史悠久,由上古时代岁首祈年祭祀演变而来。
图片
春节快乐 Happy Spring Festival.
心想事成 May all your wishes come true.
万事如意 Hope everything goes your way.
工作顺利 May your work go smoothly.
吉星高照 Good luck in the year ahead.
岁岁平安 Peace All Year Round.
吉祥如意 Everything Goes Well.
名列前茅: Hope you alway come first in examinations.
鹏程万里: May you have a bright future.
步步高升 Promoting To A Higher Position.
一帆风顺 Wishing You Every Success.
出入平安 Safe Trip Wherever You Go.
恭喜发财 Wishing You Prosperity and fortune.
和气生财 Harmony Brings Wealth.
生意兴隆 Business Flourishes.
财源广进 Treasures fill the home.
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络