跟着外交部新闻发布会学英语翻译
浏览量:2836 发布时间:2020-05-19
1. 中方敦促美方停止对中国的诬蔑抹黑,停止审议推进有关反华议案,制止针对中方的滥诉行为,把精力更多放到抗击疫情和维护美国人民生命健康上去,不要再搞这种无聊的指责游戏。
We urge the US side to stop smearing China, pushing anti-China bills and pursuing frivolous litigation against China. They should focus on combating the virus and saving their people's lives. It is high time they stopped playing such ridiculous, boring finger-pointing game.
2. 我想再次重申,个别国家执意讨论涉台提案,其目的是严重干扰大会进程、破坏国际抗疫合作,包括中国在内的国际社会对此坚决反对。
I would like to reiterate that the few countries who are insisting on discussing the proposal relating to the Taiwan region are only seeking to severely disrupt this WHA and undermine global anti-pandemic cooperation. The international community including China stands firmly against this.
3. 导致中国台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。
As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in WHO has ceased to exist.
4. 该部领导层对此不屑一顾,不愿采取必要的紧急行动。
the Department's leadership was dismissive and unwilling to take urgent actions.
5. 这是不可抗力。
It is a force majeure event.
6. 王毅国务委员兼外长出席了此次会议并在会上提出四点主张
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended this conference and put forward four proposals.
7. 从以往记录看,美国在全球范围实施了最大规模网络窃密行动。
Judging from its past records, the US has conducted the largest-scale cyber espionage activities globally.
8. 各国应倡导团结协作,携手打赢全球疫情防控阻击战;倡导安全合作,携手维护地区和平稳定;倡导互利合作,携手实现共同发展;倡导多边主义,携手捍卫和完善国际体系。
Efforts should be made to enhance solidarity and coordination in combating the pandemic, to strengthen security cooperation and maintain peace and stability in the region, to promote mutually-beneficial cooperation and realize shared development, to uphold multilateralism and jointly defend and improve global institutions.
9. 他表示当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,上合组织各国也面临严峻考验,各方应高举“上合旗帜”,贡献“上合力量”。
He called for all member states to hold high the SCO banner and contribute SCO strength in the face of the grave challenge posed by the global spread of COVID-19.
We urge the US side to stop smearing China, pushing anti-China bills and pursuing frivolous litigation against China. They should focus on combating the virus and saving their people's lives. It is high time they stopped playing such ridiculous, boring finger-pointing game.
2. 我想再次重申,个别国家执意讨论涉台提案,其目的是严重干扰大会进程、破坏国际抗疫合作,包括中国在内的国际社会对此坚决反对。
I would like to reiterate that the few countries who are insisting on discussing the proposal relating to the Taiwan region are only seeking to severely disrupt this WHA and undermine global anti-pandemic cooperation. The international community including China stands firmly against this.
3. 导致中国台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。
As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in WHO has ceased to exist.
4. 该部领导层对此不屑一顾,不愿采取必要的紧急行动。
the Department's leadership was dismissive and unwilling to take urgent actions.
5. 这是不可抗力。
It is a force majeure event.
6. 王毅国务委员兼外长出席了此次会议并在会上提出四点主张
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended this conference and put forward four proposals.
7. 从以往记录看,美国在全球范围实施了最大规模网络窃密行动。
Judging from its past records, the US has conducted the largest-scale cyber espionage activities globally.
8. 各国应倡导团结协作,携手打赢全球疫情防控阻击战;倡导安全合作,携手维护地区和平稳定;倡导互利合作,携手实现共同发展;倡导多边主义,携手捍卫和完善国际体系。
Efforts should be made to enhance solidarity and coordination in combating the pandemic, to strengthen security cooperation and maintain peace and stability in the region, to promote mutually-beneficial cooperation and realize shared development, to uphold multilateralism and jointly defend and improve global institutions.
9. 他表示当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,上合组织各国也面临严峻考验,各方应高举“上合旗帜”,贡献“上合力量”。
He called for all member states to hold high the SCO banner and contribute SCO strength in the face of the grave challenge posed by the global spread of COVID-19.