跟着外交部新闻发布会学英语翻译

浏览量:407    发布时间:2020-06-08

1. 中缅两国于1950年6月8日建交。70年来,双方始终心意相通、真诚相交,坚持做倡导和践行和平共处五项原则的表率,给中缅两国人民带来了实实在在的福祉,也树立了国家间交往的典范,为推动构建人类命运共同体作出了贡献。
Since the establishment of diplomatic ties on June 8, 1950, China and Myanmar, upholding shared aspiration and sincerity, have been exemplary in advocating and practicing the Five Principles of Peaceful Coexistence, brought tangible benefits to the two peoples, set an example for state-to-state exchanges, and contributed to the building of a community with a shared future for mankind.
 
2. 中缅互为友邻,两国特殊“胞波”情谊传承千年、历久弥坚。
As friendly neighbors, the special pauk-phaw friendship between China and Myanmar has been going on for thousands of years and grows even stronger than before.

3. 第十轮中欧高级别战略对话
the 10th China-EU High Level Strategic Dialogue
 
4. 涉港国安立法是依照宪法和香港基本法的规定履行维护国家安全的权力和责任,是为了给香港特区打上“安全补丁”,扎牢篱笆,封堵国家安全漏洞,切实维护中国的国家安全。
The Hong Kong-related national security legislation is the exercise of power and responsibility to uphold national security in accordance with the Constitution and the Basic Law. It aims to plug the loopholes in national security for the Hong Kong SAR and the whole country. Those who don't intend to engage in secessionist, subversive and terrorist activities have no need to worry or overreact at all.
 
5. 生动诠释了唇齿相依、休戚与共的中缅命运共同体精神。
vividly demonstrating the essence of the China-Myanmar community with a shared future, which is standing together through weal and woe.
 
6. 在此我想重申,美国单方面退出全面协议并对伊极限施压,是当前伊核危机的根源。
I'd like to reiterate that the US unilateral withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran is the root cause of the current Iranian nuclear crisis.
 
7. 维护和执行好全面协议是解决伊核问题的唯一正确途径。
The only correct way to resolve this issue is to uphold and implement the JCPOA.

8.但我知道的是,美国是唯一一个迄今仍在独家阻挡重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判的国家。
But one thing is certain to me: the US is the only country that is still blocking the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention.
 
9. 采取具体措施确保条约早日生效
take concrete measures to bring the treaty into force at an early date

10.三缄其口
be silent about
 
11.近日,韩国《统一新闻》发表专栏文章称,驻韩美军在韩国设立了4所比新冠病毒更可怕的炭疽杆菌生化武器实验室。
According to an article from ROK media Tongilnews, the US army stationed in the ROK has set up four biological weapons labs on Bacillus anthracis, which is much more horrible than novel coronavirus.
 
12. 美方应放弃错误做法,避免阻挠其他各方执行全面协议,为外交努力留出空间。
The US should give up its wrong approach, avoid obstructing other parties' implementation of the nuclear deal, and leave room for diplomatic endeavors.
 
13.据印尼媒体报道,中国向联合国递交了关于南海“九段线”和印尼专属经济区重叠的照会。
According to Indonesian media reports, China sent a note to the United Nations regarding the overlapping of the nine-dash line and Indonesia's exclusive economic zone in the South China Sea.
 
14.为双边关系未来发展擘画了崭新蓝图
drew up a new blueprint for the future development of bilateral relations
 
15.日本经济新闻
Nihon Keizai Shimbun
 
16.蓬佩奥曾说,香港的价值在于,它是可以影响中国的“自由堡垒”,这句话已经泄露了“天机”,这是他内心深处真实的想法。
Pompeo once said that what is at stake about Hong Kong is that it is a bastion of freedom that can be used to influence China, by which his underhand intention cannot be revealed more clearly.
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络