作中如何描述某一事物“有利有弊”?

浏览量:740    发布时间:2020-10-08

写作中表述自己观点的时候,经常会说到 “......既有利也有弊”,我们最先想到的表达可能是“...have both advantages and disadvantages",在储备不足的情况下,这不失是一个权宜之计,但你不可能总用这个表达来应对。除此之外,我们还可以怎么说?怎么说才更加地道、简洁呢?今天给大家补充三个外刊中经常用到的表达。


一、double-edged sword

double-edged sword不用多讲,是“双刃剑”的意思,既然是“双刃剑”,那必然是既有利也有弊了。这个表达五百年前就被各大英语培训机构、四六级考研辅导书列为“写作必备句式”了,虽然有点老,但在考试高压环境下,也不失为一种下策。

2017年大型反腐电视剧《人民的名义》上映,《经济学人》也赶来凑热闹,写了一篇文章,分析了反腐电视剧对反腐斗争的作用,题目就出现了double-edged sword,且看:

In China’s war on graft, television is a double-edged sword

在中国的反腐战争中,电视节目是把双刃剑。

言外之意就是,电视节目对反腐战争来说,有利也有弊。

graft的意思是“腐败”,是corruption的一个很好的同义替换。

2018年3月15日的《经济学人》刊登了一篇有关美国页岩气的文章,文章结合了贸易战的大背景,分析了美国页岩气的发展对美国本身的影响。题目就抖出了文章主旨:

The shale boom could prove a double-edged sword for America

页岩气的繁荣对美国来说是一把双刃剑

近几年,随着中产阶级的崛起,越来越多的中国人选择出国游,其中东南亚高居榜首。大量中国人涌入当地,一方面促进了当地的经济发展,但另一方面对当地的资源环境造成了很大的压力。我们可以说:
The increase in tourism has been a double-edged sword for local residents.


二、a mixed blessing

这个表达有些人可能会感到陌生,但不难理解:blessing是“喜事”的意思,mixed blessing,混杂的喜事,有种“喜忧参半”的感觉。它的英文解释是:something that has both advantages and disadvantages. 我们可以用 a mixed blessing 来替换 a double-edged sword,让自己的表达再上一个台阶。

3月份,就在朝鲜半岛剑拔弩张之际,朝鲜突然提出讲和,引起外界议论纷纷。《经济学人》写了一篇文章,题目叫:How to read North Korea’s offer of talks(朝方提议举行对话,这该如何解读?),里面有这么一段话:

The cable, which was declassified and published last December by the National Security Archive at the George Washington University, offers a timely reminder that for American governments, it is always a mixed blessing when North Korea’s reclusive, murderous regime says that it wants to talk.

这句话有点长,成分比较多,我们把句子抖干净后留下主干:The cable offers a timely reminder that for American governments, it is always a mixed blessing when North Korea’s regime says that it wants to talk.
这一封电报(指2000年美国驻韩大使向美国总统发出的秘密电报)及时的提醒美国政府,当朝鲜政权表示希望对话时,情况喜忧参半。

a mixed blessing 喜忧参半,也就是既要积极引导局势朝和平的方向发展,也要提防陷阱。

这两年人工智能飞速发展,一方面大大提高了社会生产效率,但另一方面却加剧了从业者的失业风险。我们可以说:
The AI boom in recent years proves to be a mixed blessing. On one hand, it has given a tremendous boost to social productivity, but on the other, it also increased the risks of labor disruption.


三、be a help and a hindrance to sth

help 和 hindrance,一个表示“帮助”,一个表示“抑制、阻碍”,这一对本是抽象名词,但在前面加上冠词a/an,就表示“具有某种特性、状态、感情情绪的人或事”了。再举几个栗子:
surprise→a surprise 一件令人惊讶的事
enticement→an enticement 具有诱惑性的东西(比如,PUBG is an enticement.)
success→a success 一件成功的事
……

help常和hindrance搭配服用,表示“喜忧参半、有利有弊”的意思,同时,它还具有修辞上的效果:这两个词都是以字母”h”开头,押头韵,富有韵律感。精确表达+修辞效果,让这个表达成为上上之选。

2018年3月24日的《经济学人》中有篇文章讲到了美国的药物监管问题,文章开头便说道:

REGULATORS can be both a help and a hindrance to the medical industry.

监管机构对医药行业来说既可以起到促进作用,也可以起到抑制作用。

再如,2012年《经济学人》有篇文章,讲到了工人在工厂的工作环境,其中有一部分谈到了NGO(非政府组织)的作用:

NGOs can be both a help and a hindrance, reckons Mr Hassenfeld.

说到电子游戏时,很多人喜欢一棍子打死,认为电子游戏是成绩下滑的诱因。其实,责怪电子游戏耽误学习,正如责怪食物导致肥胖一样,罪魁祸首不在游戏,而在于我们人类本身。如果合理利用的话,电子游戏也会辅助学习。我们可以说:
Video games can be both a help and a hindrance to study.

举一反三,我们可以用”be more of a hindrance than a help to...”表示“弊大于利”,用”be more of a help than a hindrance to...”表示“利大于弊”,这两个也是写作中的高频表达,我们不再举例。
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络