“伤害性不大,侮辱性极强”如何用英语表达?

浏览量:335    发布时间:2020-07-04

最近有一句很火的网络流行语叫“伤害性不大,侮辱性极强”。

这句话源自“杀伤力不大,侮辱性极强”,指不费一兵一卒就能让对方感受到自己被侮辱了的种种行为或语言,出自抖音、微博评论区。

应用场景往往是视频主角做了一些匪夷所思的事情,比如剃掉了自己的发际线,让在座的各位秃头小姐妹受到了极大的侮辱,满腔愤懑却又无处发泄;或者一堆热恋情侣在一个单身狗面前秀恩爱。后来这句话经过演变发展为“侮辱性极强”或“伤害性不大,侮辱性极强”。



比如,感受下这些话↓
没事哥,拧不开算了,我不喝了。

咦,你脸和脖子怎么不是一个颜色?

妹妹几岁了?可曾上过学?现吃什么药?——《红楼梦》

你没有对象,那应该攒了不少钱吧!

你好厉害啊,一定是自己长大的吧!

是不是已经感受到了深深的侮辱?那么,“伤害性不大,侮辱性极强”这句话用英文该如何表达呢?

下面提供三种译法,仅供参考。小伙伴们,欢迎贡献你的译法呀~

① It is not so much damaging as it is humiliating.

humiliating的释义为If something is humiliating, it embarrasses you and makes you feel ashamed and stupid,即“使蒙受耻辱的”。damage可以指有形的损坏、损失,也可以指心理上、精神上的损害。

not so much... as... 是一个并列连词,其含义相当于rather than,意为"与其说是……倒不如说是……"。和其它连接词一样,它可以连接词与词,短语与短语以及句子与句子。

剑桥词典上给的解释是:
If you say that something is not so much one thing as something else, you mean it is more the second thing.



例句:
They're not so much lovers as friends.
他们不像是情侣,倒像是朋友。
I don't feel angry so much as sad.
我没那么生气,倒是更觉得伤心。

② It's more of an insult than injury.

more of a/an + n. 指数量或程度上“更(像/是)……”。

insult可以既可做动词,也可做名词,表示辱骂;侮辱;冒犯。

例句:
He is more of a poet than a musician. 
与其说他是个音乐家还不如说他是个诗人。

③ It's more humiliating/ insulting than damaging for me.

more...than可以接名词、形容词、副词,表示比……多、比……更、与其……不如等。

humiliating也可以用insulting替换,表示 侮辱的;有冒犯性的;无礼的。

例如:
insulting remarks 侮辱性的话语
She was really insulting to me. 
她对我实在粗鲁无礼。
小伙伴们,你们有其他译法吗?欢迎扔过来哦
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络