跟着外交部新闻发布会学英语翻译

浏览量:590    发布时间:2020-07-03

1. 恰恰是香港回归以来,香港居民享有前所未有的权利和自由。
It is after the return of Hong Kong that the residents came to enjoy unprecedented rights and freedoms. 
 
2.《中英联合声明》关于对港的基本方针政策是中方单方面政策宣示,不是中方对英方的承诺,更不是所谓国际义务。
The basic policies regarding Hong Kong declared by China in the Joint Declaration are China's statement of policies, not commitment to the UK or an international obligation as some claim.
 
3. 英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。
The UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right to supervise Hong Kong.
 
4. 目前,中印边境地区的局势总体是稳定的、可控的。
At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. 
 
5. 我们倒要奉劝英方悬崖勒马,摒弃“冷战思维”和“殖民心态”,认清并尊重香港已经回归、是中国一个特别行政区的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,立即停止干预香港事务和中国内政。
To quote its own words, we urge the UK to "step back from the brink", reject the Cold-War mindset and the colonial mentality, recognize and respect the fact that Hong Kong has already returned to China as a special administrative region. It should abide by international law and basic norms governing international relations and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs. 
 
6. (英国外交大臣还补充道)中方有时间再做考虑并悬崖勒马。
He also said that "there is a moment for China to step back from the brink".

7. 我们希望发达国家和主要国际金融机构加大援非抗疫投入,加大力度减缓非洲国家债务,发挥表率作用。
We hope that developed countries and major international financial institutions will lead by upping their assistance to Africa's efforts against COVID-19 and taking bigger steps in alleviating the debt burdens of African countries.
 
8. “港人治港”
"Hong Kong people administering Hong Kong"
 
9. 否则必将搬起石头砸自己的脚。
Otherwise, there will be consequences.
 
10. 中印之间有完善的涉边机制和沟通渠道,双方有能力通过对话协商妥善解决两国间的问题,不需要第三方介入。
On border-related issues, there have been sound mechanisms and channels of communication between China and India, and the two sides are capable of properly resolving relevant issues through dialogue and consultation. There is no need for any third party to intervene.
 
11. 可及性和可担负性
the accessibility and affordability of
 
12. 美国不是南海争议当事方,不但不恪守在有关争议问题上不持立场的承诺,反而经常在南海制造事端,搞军事挑衅,挑拨地区国家间关系,这不利于南海和平与稳定。
The US is not a party to disputes in the South China Sea. Instead of abiding by its commitment of holding no position on relevant territorial sovereignty disputes, it frequently sought to stir up trouble in the South China Sea, resorted to military provocation, and attempted to drive a wedge between regional countries. None of this is conducive to peace and stability in the South China Sea.
 
13. 全球化大潮下5G的开发利用必将是各国共商共建共享的过程和产物。 
In an era of globalization, the development and application of 5G is naturally a process and outcome of wide consultation, joint contribution and shared benefits among all countries.
 
14. 官方证实
official verification
 
15. 5G技术是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技。
5G technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. 
 
16. “一国两制”
"one country, two systems"
 
17. 中方呼吁有关国家认真倾听非洲人民的声音,尽快解除非法制裁,切实帮助非洲国家抗击疫情、恢复经济发展。
China calls on the relevant countries to heed the calls of the African people, lift illegal sanctions as soon as possible, and make some real contributions to Africa's efforts to defeat the virus and develop the economy.
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络