跟着外交部新闻发布会学英语翻译

浏览量:474    发布时间:2020-06-02

1. 中方为何参加共同提案国?
Why did China co-sponsor this resolution?
 
2. 世人的眼睛是雪亮的。
But the public is a fair judge.
 
3. 中方一贯反对美方实施单边制裁和所谓“长臂管辖”。
China always stands against the US unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction.
4. 决议要求评估进程是逐步、公正、独立和全面的,这四个词十分重要,意味着评估不能被少数国家所垄断。
The resolution asks for a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation. These four words - stepwise, impartial, independent and comprehensive - are very important as they indicate that the evaluation shall not be monopolized by a handful of countries.
 
5. 决议明确认可和支持世卫组织发挥关键领导作用,呼吁会员国防止歧视、污名化作法,打击错误、虚假信息,在研发诊断工具、诊疗方法、药物及疫苗、病毒动物源头等领域加强合作,并适时对世卫组织应对疫情工作进行评估。
The resolution unequivocally affirms and supports WHO's leading role and calls on member states to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation on the research on diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines, and the zoonotic source of the virus and evaluate the work of WHO at the appropriate moment.

6. 美方应致力于早日战胜病毒,而不是向领导抗疫的国际组织发出“最后通牒”。
The US should commit itself to securing an early victory against the virus instead of issuing an "ultimatum" to the very international organization spearheading the global response.
 
7. 这些均符合中方立场主张,也是国际社会绝大多数国家的共同愿望。All these are in line with China's position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of the international community.
 
8. 近来,巴勒斯坦和以色列关系持续紧张,和平进程岌岌可危。
there have been continued tensions between Palestine and Israel with the peace process in jeopardy.
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络