“两会”为什么不叫Two Meetings?

浏览量:352    发布时间:2020-08-19

每年在北京召开的“两会”,也就是人大和政协的全体会议,英文大多称为The Two Sessions。



中文的“会”是一个简称,在英语中有多种表达方式,最常见的是meeting,另外还有人民代表大会的People’s Congress,政治协商会议的Political Consultative Conference。 

meeting & conference

其中,meeting / mit?? / 主要指比较短暂的会议,一般在举行当天就能结束。

另外,meeting也可以用来指双方之间的会面、而不是一起讨论问题的会议,这种含义通常会在字典中列为另一个单独的定义。

例句:
Helen will chair the meeting.
海伦将主持这次会议。
It was a chance meeting that would change my life.
那次偶然碰面,改变了我的人生轨迹。

与meeting相比,conference / k?nf?r?ns /表示的“会议”要更加正式,时间也会比较长,可能前后持续几天。

例句:
She is attending a three-day conference on AIDS education.
她正在参加一个为期三天的会议,关于艾滋病防治的教育。

有时,conference也用来指短期的会议,例如press conference、新闻发布会,以及video conference、视频会议。这些都属于专门用法,通常比较正式。 

congress & convention

但政协名称中的conference,并不是指历时数天的会议。

在含义上,政协会议的conference,和人大的congress / k??ɡres / 相近,是一种历时数年的会议。这种会议,更多被看作一种institution机构,而不是事件。

英语中还有一个经常被翻译为“会议”的词语,convention / k?nven?n /。

和conference一样,convention也是即可以指持续数天的会议,也可以指历时数月甚至数年的会议/机构。很多城市都有“会展中心”,英语就称为convention and exhibition center。

session 的来源

由于历时数年,congress这样的“会议”,不可能一直持续举行,因此,举行会议的各个时间区间,就称为session / se?n / 。其它各国的立法机构,包括议会、国会、国民大会,也都分为多个sessions举行。

和政治制度方面的大多数词语一样,session也是来源于古罗马的拉丁语。两千多年前,罗马城的Senate元老院,每次召开举行的会议,就称为session。 

在拉丁语中,session的原义是sitting,也就是,大家入场坐在一起、就某个问题进行讨论审议、直到结束后起身离开的这一过程和期间。

除了指立法机构的“会议期间”,session还可以指法庭的开会,也就是“开庭审理”,以及各种委员会的开会。

例句:
The court is now in session.
法庭目前正在审理案件。
The committee met in closed session
委员会召开闭门会议。

session的日常含义

session还可以用来指进行某项活动的时间期间,例如:
a photo/ recording/ training session
摄影拍照片,录音,训练
She has a weekly session at the health club on Saturdays.
她每个星期都会去健身,时间是星期六。

另外,人们参加的各种培训课程,其中包含的各节课,除了叫做lessons,也可以称为sessions。 

这些日常生活中的各种session,让人想到session在拉丁语中的原义sitting。

在英语中,in one sitting是一个常用的固定表达,用来表示“一口气做完某事”,例如:I read the novel in one sitting.

这种“从坐下到再次站起来期间所做的事情”的含义,似乎是session的一种更通俗的表述。

Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络