中美对话结束后美方发布会全文(中英对照)
浏览量:363 发布时间:2020-12-25
ecretary Antony J. Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan Statements to the Press
ANCHORAGE, ALASKA
MARCH 19, 2021
美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文向媒体发表声明
SECRETARY BLINKEN: Good morning, everyone. I just have a couple of things to say. Jake and I spent several hours in conversation with our Chinese counterparts over the last couple of days. And we certainly know and knew going in that there are a number of areas where we are fundamentally at odds, including China’s actions in Xinjiang, with regard to Hong Kong, Tibet, increasingly Taiwan, as well as actions that it’s taken in cyberspace.
国务卿布林肯:大家早上好。我有几件事要说。在过去的几天里,我和杰克花了几个小时与中国同行进行对话。我们当然知道在一些领域,我们在根本上是不一致的,包括中国在新疆的行动,包括香港、西藏和不断升级的台湾问题,以及在网络空间采取的行动。
And it’s no surprise that when we raised those issues clearly and directly, we got a defensive response. But we were also able to have a very candid conversation over these many hours on an expansive agenda. On Iran, on North Korea, on Afghanistan, on climate, our interests intersect. On economics, on trade, on technology, we told our counterparts that we are reviewing these issues with close consultation with Congress, with our allies and partners. And we will move forward on – in a way that fully protects and advances the interests of workers and our businesses.
毫不奇怪,当我们明确而直接地提出这些问题时,我们得到了防御性的回应。但我们也能够在这么长时间里,在一个宽泛的议程上进行非常坦诚的交谈。在伊朗、北朝鲜、阿富汗、气候问题上,我们的利益交织在一起。在经济、贸易和技术方面,我们告诉我们的同行,我们正在与国会、我们的盟友和伙伴密切磋商,审查这些问题。我们将继续前进,以充分保护和促进工人和企业的利益。
But just to take a step back for a moment, the two things that we wanted to do in coming here and meeting with our Chinese counterparts: first, we wanted to share with them the significant concerns that we have about a number of the actions that China’s taken and the behavior it’s exhibiting – concerns shared by our allies and partners. And we did that. We also wanted to lay out very clearly our own policies, priorities, and worldview, and we did that too.
但退一步说,我们来这里与中国同行会晤时想做的两件事:第一,我们想与他们分享我们对中国所采取的一些行动和表现出来的行为的重大关切——我们的盟友和伙伴的关切。我们做到了。我们还想非常清楚地阐述我们自己的政策、优先事项和世界观,我们也这样做了。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thanks, everybody. As the Secretary said, we expected to have tough and direct talks on a wide range of issues, and that’s exactly what we had. We had the opportunity to lay out our priorities and intentions, and to hear from the Chinese side their priorities and intentions. We were clear-eyed coming in, we’re clear-eyed coming out, and we will go back to Washington to take stock of where we are. We’ll continue to consult with allies and partners on the way forward and, of course, on issues ranging from Iran to Afghanistan through the normal diplomatic channels. We’ll continue to work with China going forward.
国家安全顾问沙利文:谢谢大家。正如国务卿所说,我们希望就一系列广泛的问题进行强硬和直接的会谈,而这正是我们已经完成的。我们有机会阐述了我们的优先事项和意图,听取了中方的优先事项和意图。我们是明眼人进来,我们是明眼人出来,我们将回到华盛顿,以评估我们在哪里。我们将继续与盟国和伙伴磋商前进的道路,当然,也将通过正常的外交渠道就从伊朗到阿富汗的问题进行磋商。我们将继续与中国合作。
So we thank you all for the time you’ve taken here, and we look forward to getting down to business and to advancing the interests and values of America.
因此,我们感谢你们在这里所花的时间,我们期待着开始着手工作,促进美国的利益和价值观。
ANCHORAGE, ALASKA
MARCH 19, 2021
美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文向媒体发表声明
SECRETARY BLINKEN: Good morning, everyone. I just have a couple of things to say. Jake and I spent several hours in conversation with our Chinese counterparts over the last couple of days. And we certainly know and knew going in that there are a number of areas where we are fundamentally at odds, including China’s actions in Xinjiang, with regard to Hong Kong, Tibet, increasingly Taiwan, as well as actions that it’s taken in cyberspace.
国务卿布林肯:大家早上好。我有几件事要说。在过去的几天里,我和杰克花了几个小时与中国同行进行对话。我们当然知道在一些领域,我们在根本上是不一致的,包括中国在新疆的行动,包括香港、西藏和不断升级的台湾问题,以及在网络空间采取的行动。
And it’s no surprise that when we raised those issues clearly and directly, we got a defensive response. But we were also able to have a very candid conversation over these many hours on an expansive agenda. On Iran, on North Korea, on Afghanistan, on climate, our interests intersect. On economics, on trade, on technology, we told our counterparts that we are reviewing these issues with close consultation with Congress, with our allies and partners. And we will move forward on – in a way that fully protects and advances the interests of workers and our businesses.
毫不奇怪,当我们明确而直接地提出这些问题时,我们得到了防御性的回应。但我们也能够在这么长时间里,在一个宽泛的议程上进行非常坦诚的交谈。在伊朗、北朝鲜、阿富汗、气候问题上,我们的利益交织在一起。在经济、贸易和技术方面,我们告诉我们的同行,我们正在与国会、我们的盟友和伙伴密切磋商,审查这些问题。我们将继续前进,以充分保护和促进工人和企业的利益。
But just to take a step back for a moment, the two things that we wanted to do in coming here and meeting with our Chinese counterparts: first, we wanted to share with them the significant concerns that we have about a number of the actions that China’s taken and the behavior it’s exhibiting – concerns shared by our allies and partners. And we did that. We also wanted to lay out very clearly our own policies, priorities, and worldview, and we did that too.
但退一步说,我们来这里与中国同行会晤时想做的两件事:第一,我们想与他们分享我们对中国所采取的一些行动和表现出来的行为的重大关切——我们的盟友和伙伴的关切。我们做到了。我们还想非常清楚地阐述我们自己的政策、优先事项和世界观,我们也这样做了。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thanks, everybody. As the Secretary said, we expected to have tough and direct talks on a wide range of issues, and that’s exactly what we had. We had the opportunity to lay out our priorities and intentions, and to hear from the Chinese side their priorities and intentions. We were clear-eyed coming in, we’re clear-eyed coming out, and we will go back to Washington to take stock of where we are. We’ll continue to consult with allies and partners on the way forward and, of course, on issues ranging from Iran to Afghanistan through the normal diplomatic channels. We’ll continue to work with China going forward.
国家安全顾问沙利文:谢谢大家。正如国务卿所说,我们希望就一系列广泛的问题进行强硬和直接的会谈,而这正是我们已经完成的。我们有机会阐述了我们的优先事项和意图,听取了中方的优先事项和意图。我们是明眼人进来,我们是明眼人出来,我们将回到华盛顿,以评估我们在哪里。我们将继续与盟国和伙伴磋商前进的道路,当然,也将通过正常的外交渠道就从伊朗到阿富汗的问题进行磋商。我们将继续与中国合作。
So we thank you all for the time you’ve taken here, and we look forward to getting down to business and to advancing the interests and values of America.
因此,我们感谢你们在这里所花的时间,我们期待着开始着手工作,促进美国的利益和价值观。