奇怪的知识之:别再用“Just so so”表示“一般般”了,正确的用法你get了吗?
浏览量:375 发布时间:2020-08-31
生活中,当别人询问我们过的怎么样、用过某件事物有什么感受等等的时候,我们经常会用到“一般般”。
“这道菜的味道怎么样?”,“一般吧”。
“最近的工作还顺利吗?”,“还行”。
不得不说,“一般、还行”这样的用语,在生活中应用的场景可真不少,那么用英语该怎么表示“一般”呢?
我们都知道“so-so”表示一般般,就那样子呗。然后大家就以为英文里也可以用“Just so-so ”来回答这些问句?我们来看一位母语是英语的人对just so-so的理解。
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
据我所知,“Just so so”并不是一个固定的表达方式或习语。So-so是固定用语。参见牛津词典中的这个定义(和第二个例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不坏(的)
?a so-so performance
一般的表现
?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
“你和新老板相处得如何?”“马马虎虎。”
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,尽管有人可能会说“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一个习语或单词的组合搭配,所以你不太可能经常听到它。
所以别再错下去啦!歪果仁究竟怎么说“一般般”?来和小编一起来get最地道的说法吧!
Not bad
不坏,也就是好,实际上表示的意思已经是“不错、很好”了,所以可别谦虚的说"not bad"哦,那表示够好的了。
例句:
How's your German? ——Not bad, but I'm out of practice.
你的德语如何?——还行,只是长时间没练习了。
Not bad! Do you do any other sports?
蛮不错的嘛!你还有做其他的运动吗?
Sort of
sort表示“种类”,sort of 原义表示“有点儿、稍微”,就和kind of差不多,用在口语中可以表示“还凑合,一般般”,也是比较非常地道的一种表达。
例句:
Do you like the boy you meet yesterday?——Sort of.
你喜欢昨天的那个男孩吗?—— 一般般。
Have you tried my dish?——Yeah!Sort of.
你尝过我做的菜了吗?——是的,挺好的。
Just as usual
“一切如旧”,生活没有什么特别值得提起的事情。
没有什么激情也没有什么悲剧,就可以直接这么回答了。
例句:
Hi. Not much. I'm just dog-tired as usual.
嗨,不怎么样。跟以前一样累成狗。
There is nothing special, just as usual.
没有什么特别的,一如既往。
It's okay
“还可以”,就相当于我们平时说的“好吧”。
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的电脑吗?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,没什么状态。
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感觉如何?——就那样吧,没什么状态,我得听听音乐休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感觉如何?不怎么样,我觉得我感冒了。
No great shakes
例句:
He is no great shakes at English.
他的英语一般般。
好了,今天的分享就到这里,当别人问你的评价的时候可千万不要再傻乎乎的说"Just so so"了。
“这道菜的味道怎么样?”,“一般吧”。
“最近的工作还顺利吗?”,“还行”。
不得不说,“一般、还行”这样的用语,在生活中应用的场景可真不少,那么用英语该怎么表示“一般”呢?
我们都知道“so-so”表示一般般,就那样子呗。然后大家就以为英文里也可以用“Just so-so ”来回答这些问句?我们来看一位母语是英语的人对just so-so的理解。
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
据我所知,“Just so so”并不是一个固定的表达方式或习语。So-so是固定用语。参见牛津词典中的这个定义(和第二个例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不坏(的)
?a so-so performance
一般的表现
?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
“你和新老板相处得如何?”“马马虎虎。”
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,尽管有人可能会说“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一个习语或单词的组合搭配,所以你不太可能经常听到它。
所以别再错下去啦!歪果仁究竟怎么说“一般般”?来和小编一起来get最地道的说法吧!
Not bad
不坏,也就是好,实际上表示的意思已经是“不错、很好”了,所以可别谦虚的说"not bad"哦,那表示够好的了。
例句:
How's your German? ——Not bad, but I'm out of practice.
你的德语如何?——还行,只是长时间没练习了。
Not bad! Do you do any other sports?
蛮不错的嘛!你还有做其他的运动吗?
Sort of
sort表示“种类”,sort of 原义表示“有点儿、稍微”,就和kind of差不多,用在口语中可以表示“还凑合,一般般”,也是比较非常地道的一种表达。
例句:
Do you like the boy you meet yesterday?——Sort of.
你喜欢昨天的那个男孩吗?—— 一般般。
Have you tried my dish?——Yeah!Sort of.
你尝过我做的菜了吗?——是的,挺好的。
Just as usual
“一切如旧”,生活没有什么特别值得提起的事情。
没有什么激情也没有什么悲剧,就可以直接这么回答了。
例句:
Hi. Not much. I'm just dog-tired as usual.
嗨,不怎么样。跟以前一样累成狗。
There is nothing special, just as usual.
没有什么特别的,一如既往。
It's okay
“还可以”,就相当于我们平时说的“好吧”。
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的电脑吗?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,没什么状态。
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感觉如何?——就那样吧,没什么状态,我得听听音乐休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感觉如何?不怎么样,我觉得我感冒了。
No great shakes
例句:
He is no great shakes at English.
他的英语一般般。
好了,今天的分享就到这里,当别人问你的评价的时候可千万不要再傻乎乎的说"Just so so"了。