中英对照:香港特别行政区行政长官的产生办法、立法会的产生办法和表决程序

浏览量:315    发布时间:2020-12-15

中华人民共和国香港特别行政区基本法附件一
Annex I

香港特别行政区行政长官的产生办法
Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

(1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议批准修正 2021年3月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议修订)

(Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on 4 April 1990, amended, as approved at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on 30 March 2021)

一、行政长官由一个具有广泛代表性、符合香港特别行政区实际情况、体现社会整体利益的选举委员会根据本法选出,由中央人民政府任命。

1. The Chief Executive shall be elected in accordance with this Law by an Election Committee which is broadly representative, suited to the actual situation of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), and represents the overall interests of society, and shall be appointed by the Central People’s Government. 

二、选举委员会委员共1500人,由下列各界人士组成:

2. The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following sectors:

第一界别:工商、金融界  300人

First Sector: Industrial, commercial and financial sectors  300

第二界别:专业界  300人

Second Sector: The professions  300

第三界别:基层、劳工和宗教等界  300人

Third Sector: Grassroots, labour, religious and other sectors  300

第四界别:立法会议员、地区组织代表等界  300人
Fourth Sector: Members of the Legislative Council, representatives of district organisations and other organisations  300

第五界别:香港特别行政区全国人大代表、香港特别行政区全国政协委员和有关全国性团体香港成员的代表界  300人

Fifth Sector: HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations  300

选举委员会委员必须由香港特别行政区永久性居民担任。

2. Members of the Election Committee must be permanent residents of the HKSAR. 

选举委员会每届任期五年。

The term of office of the Election Committee shall be five years. 

三、选举委员会各个界别的划分及名额如下:

3. The delimitation of and the number of seats allocated to each sector of the Election Committee are as follows:

The First Sector shall be composed of the following 18 subsectors:

第一界别设十八个界别分组:工业界(第一)(17席)、工业界(第二)(17席)、纺织及制衣界(17席)、商界(第一)(17席)、商界(第二)(17席)、商界(第三)(17席)、金融界(17席)、金融服务界(17席)、保险界(17席)、地产及建造界(17席)、航运交通界(17席)、进出口界(17席)、旅游界(17席)、酒店界(16席)、饮食界(16席)、批发及零售界(17席)、香港雇主联合会(15席)、中小企业界(15席)。

The First Sector shall be composed of the following 18 subsectors:

Industrial (first)  17
Industrial (second)  17
Textiles and garment  17
Commercial (first)  17
Commercial (second)  17
Commercial (third)  17
Finance  17
Financial services  17
Insurance  17
Real estate and construction  17
Transport  17
Import and export  17
Tourism  17
Hotel  16
Catering  16
Wholesale and retail  17
Employers’ Federation of Hong Kong  15
Small and medium enterprises  15

第二界别设十个界别分组:科技创新界(30席)、工程界(30席)、建筑测量都市规划及园境界(30席)、会计界(30席)、法律界(30席)、教育界(30席)、体育演艺文化及出版界(30席)、医学及卫生服务界(30席)、中医界(30席)、社会福利界(30席)。

The Second Sector shall be composed of the following 10 subsectors:

Technology and innovation  30
Engineering  30
Architectural, surveying, planning and landscape  30
Accountancy  30
Legal  30
Education  30
Sports, performing arts, culture and publication  30
Medical and health services  30
Chinese medicine  30
Social welfare  30

第三界别设五个界别分组:渔农界(60席)、劳工界(60席)、基层社团(60席)、同乡社团(60席)、宗教界(60席)。

The Third Sector shall be composed of the following five subsectors:

Agriculture and fisheries  60
Labour  60
Grassroots associations  60
Associations of Chinese fellow townsmen  60
Religious  60

第四界别设五个界别分组:立法会议员(90席)、乡议局(27席)、港九分区委员会及地区扑灭罪行委员会、地区防火委员会委员的代表(76席)、“新界”分区委员会及地区扑灭罪行委员会、地区防火委员会委员的代表(80席)、内地港人团体的代表(27席)。

The Fourth Sector shall be composed of the following five subsectors:

Members of the Legislative Council  90
Heung Yee Kuk  27
Representatives of members of Area Committees, 
District Fight Crime Committees, and District Fire
Safety Committees of Hong Kong Island and Kowloon  76
Representatives of members of Area Committees, 
District Fight Crime Committees, and District Fire
Safety Committees of the New Territories  80
Representatives of associations of Hong Kong residents in the Mainland  27

第五界别设两个界别分组:香港特别行政区全国人大代表和香港特别行政区全国政协委员(190席)、有关全国性团体香港成员的代表(110席)。

The Fifth Sector shall be composed of the following two subsectors:

HKSAR deputies to the NPC and HKSAR members of the CPPCC National Committee  190
Representatives of Hong Kong members of relevant national organisations  110

四、选举委员会以下列方式产生:

4. The Election Committee shall be constituted in the following manner:

(一)香港特别行政区全国人大代表、香港特别行政区全国政协委员、全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区基本法委员会香港委员、立法会议员、大学校长或者学校董事会或者校务委员会主席,以及工程界(15席)、建筑测量都市规划及园境界(15席)、教育界(5席)、医学及卫生服务界(15席)、社会福利界(15席)等界别分组的法定机构、咨询组织及相关团体负责人,是相应界别分组的选举委员会委员。

(1) HKSAR deputies to the NPC, HKSAR members of the CPPCC National Committee, Hong Kong members of the Committee for the Basic Law of the HKSAR under the NPC Standing Committee, members of the Legislative Council, university presidents or chairpersons of the board of governors or the council of universities, and responsible persons of statutory bodies, advisory bodies and relevant associations of the subsectors of engineering (15), architectural, surveying, planning and landscape (15), education (5), medical and health services (15) and social welfare (15) shall be Election Committee members of the corresponding subsectors. 

除第五界别外,香港特别行政区全国人大代表和香港特别行政区全国政协委员也可以在其有密切联系的选举委员会其他界别分组登记为委员。如果香港特别行政区全国人大代表或者香港特别行政区全国政协委员登记为选举委员会其他界别分组的委员,则其计入相应界别分组的名额,该界别分组按照本款第三项规定产生的选举委员会委员的名额相应减少。香港特别行政区全国人大代表和香港特别行政区全国政协委员登记为选举委员会有关界别分组的委员后,在该届选举委员会任期内,根据上述规定确定的选举委员会各界别分组按照本款第一、二、三项规定产生的委员的名额维持不变。

An HKSAR deputy to the NPC or an HKSAR member of the CPPCC National Committee may choose to register as an Election Committee member in a subsector other than one in the Fifth Sector with which he or she has a substantial connection. If an HKSAR deputy to the NPC or an HKSAR member of the CPPCC National Committee is registered as an Election Committee member in a subsector other than one in the Fifth Sector, his or her seat shall be counted as one in that subsector and the number of members to be returned by that subsector in accordance with paragraph (3) of this subsection shall be reduced accordingly. After the registration of HKSAR deputies to the NPC and HKSAR members of the CPPCC National Committee as Election Committee members of the relevant subsectors, the number of members to be returned by those subsectors in accordance with paragraphs (1), (2) and (3) of this subsection, as determined by the provision in this sub-paragraph, shall remain unchanged within the term of office of the Election Committee.

(二)宗教界界别分组的选举委员会委员由提名产生;科技创新界界别分组的部分委员(15席)在中国科学院、中国工程院香港院士中提名产生;会计界界别分组的部分委员(15席)在国家财政部聘任的香港会计咨询专家中提名产生;法律界界别分组的部分委员(9席)在中国法学会香港理事中提名产生;体育演艺文化及出版界界别分组的部分委员(15席)由中国香港体育协会暨奥林匹克委员会、中国文学艺术界联合会香港会员总会和香港出版总会分别提名产生;中医界界别分组的部分委员(15席)在世界中医药学会联合会香港理事中提名产生;内地港人团体的代表界别分组的委员(27席)由各内地港人团体提名产生。

(2) Election Committee members of the religious subsector shall be nominated; 

15 members of the technology and innovation subsector shall be nominated from among Hong Kong academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering;

15 members of the accountancy subsector shall be nominated from among Hong Kong Accounting Advisors appointed by the Ministry of Finance;

9 members of the legal subsector shall be nominated from among Hong Kong members of the Council of the China Law Society;

15 members of the sports, performing arts, culture and publication subsector shall be nominated respectively by the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong, China, China Federation of Literary and Art Circles Hong Kong Member Association and Hong Kong Publishing Federation;

15 members of the Chinese medicine subsector shall be nominated from among Hong Kong members of the Council of the World Federation of Chinese Medicine Societies; and 

The 27 members of the subsector of representatives of associations of Hong Kong residents in the Mainland shall be nominated by such associations.

(三)除本款第一、二项规定的选举委员会委员外,其他委员由相应界别分组的合资格团体选民选出。各界别分组的合资格团体选民由法律规定的具有代表性的机构、组织、团体或企业构成。除香港特别行政区选举法列明者外,有关团体和企业须获得其所在界别分组相应资格后持续运作三年以上方可成为该界别分组选民。第四界别的乡议局、港九分区委员会及地区扑灭罪行委员会、地区防火委员会委员的代表、“新界”分区委员会及地区扑灭罪行委员会、地区防火委员会委员的代表和第五界别的有关全国性团体香港成员的代表等界别分组的选举委员会委员,可由个人选民选出。选举委员会委员候选人须获得其所在界别分组5个选民的提名。每个选民可提名不超过其所在界别分组选举委员会委员名额的候选人。选举委员会各界别分组选民根据提名的名单,以无记名投票选举产生该界别分组的选举委员会委员。

(3) Election Committee members of a subsector, except for those specified in paragraphs (1) and (2) of this subsection, shall be elected by eligible corporate voters for the corresponding subsector. Eligible corporate voters for subsectors shall be composed of institutions, organisations, associations or enterprises which are representative and specified by law. Unless specified in the electoral law of the HKSAR, an association or enterprise may become a corporate voter for a subsector only if it has been operating for not less than three years after acquiring relevant qualifications for that subsector. Election Committee members of subsectors – the Heung Yee Kuk, representatives of members of Area Committees, District Fight Crime Committees, and District Fire Safety Committees of Hong Kong Island and Kowloon, and representatives of members of Area Committees, District Fight Crime Committees, and District Fire Safety Committees of the New Territories in the Fourth Sector and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations in the Fifth Sector may be elected by individual voters. A candidate for Election Committee member of a subsector shall be nominated by five voters for the subsector. The number of candidates each voter for a subsector may nominate shall not exceed the number of seats allocated to the subsector. Voters for a subsector of the Election Committee shall elect Election Committee members of that subsector from the list of nominations by secret ballot.

上款规定涉及的选举委员会委员的具体产生办法,包括有关界别分组的法定机构、咨询组织、相关团体和合资格团体选民的界定、候选人提名办法、投票办法等,由香港特别行政区以选举法规定。

The specific method for returning the Election Committee members referred to in the preceding subsection, including the definition of statutory bodies, advisory bodies, relevant associations and eligible corporate voters for relevant subsectors, the method for nomination of candidates and the method for voting shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR.

五、选举委员会设召集人制度,负责必要时召集选举委员会会议,办理有关事宜。总召集人由担任国家领导职务的选举委员会委员担任,总召集人在选举委员会每个界别各指定若干名召集人。

5. There shall be a system of conveners for the Election Committee. The conveners shall be responsible for convening meetings of the Election Committee as necessary and handle relevant matters. A chief convener shall be an Election Committee member who holds an office of state leadership. The chief convener shall designate a number of conveners for each sector of the Election Committee. 

六、行政长官候选人须获得不少于188名选举委员会委员的提名,且上述五个界别中每个界别参与提名的委员须不少于15名。每名选举委员会委员只可提出一名候选人。

6. A candidate for the office of Chief Executive shall be nominated by not less than 188 members of the Election Committee, with not less than 15 members from each of the five sectors. Each Election Committee member may nominate one candidate only. 

七、选举委员会根据提名的名单,经一人一票无记名投票选出行政长官候任人,行政长官候任人须获得超过750票。具体选举办法由香港特别行政区以选举法规定。

7. The Election Committee shall elect the Chief Executive designate from the list of nominations by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The Chief Executive designate must obtain more than 750 votes. The specific election method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR. 

八、香港特别行政区候选人资格审查委员会负责审查并确认选举委员会委员候选人和行政长官候选人的资格。香港特别行政区维护国家安全委员会根据香港特别行政区政府警务处维护国家安全部门的审查情况,就选举委员会委员候选人和行政长官候选人是否符合拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法、效忠中华人民共和国香港特别行政区的法定要求和条件作出判断,并就不符合上述法定要求和条件者向香港特别行政区候选人资格审查委员会出具审查意见书。

8. The Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR shall be responsible for reviewing and confirming the eligibility of candidates for Election Committee members and for the office of Chief Executive. The Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR shall, on the basis of the review by the department for safeguarding national security of the Police Force of the HKSAR, make findings as to whether a candidate for Election Committee member or for the office of Chief Executive meets the legal requirements and conditions of upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swearing allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and issue an opinion to the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR in respect of a candidate who fails to meet such legal requirements and conditions.

对香港特别行政区候选人资格审查委员会根据香港特别行政区维护国家安全委员会的审查意见书作出的选举委员会委员候选人和行政长官候选人资格确认的决定,不得提起诉讼。

No legal proceedings may be instituted in respect of a decision made by the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR on the eligibility of a candidate for Election Committee member or for the office of Chief Executive pursuant to the opinion of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR. 

九、香港特别行政区应当采取措施,依法规管操纵、破坏选举的行为。

9. The HKSAR shall, in accordance with the law, take measures against acts of manipulating or undermining election. 

十、全国人民代表大会常务委员会依法行使本办法的修改权。全国人民代表大会常务委员会作出修改前,以适当形式听取香港社会各界意见。

10. The NPC Standing Committee exercises in accordance with the law the power to amend this Method. Prior to making any amendment, the NPC Standing Committee shall solicit views of various sectors of Hong Kong by appropriate means. 

十一、依据本办法产生的选举委员会任期开始时,依据原办法产生的选举委员会任期即告终止。

11. The term of office of the Election Committee constituted under the Method previously in force shall terminate upon the commencement of term of office of the Election Committee constituted under this Method. 

十二、本办法自2021年3月31日起施行。原附件一及有关修正案不再施行。

12. This Method shall come into force on 31 March 2021. Annex I and its amendment previously in force shall cease to apply.

中华人民共和国香港特别行政区基本法附件二
Annex II

香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序
Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures

(1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议备案修正 2021年3月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议修订)

(Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on 4 April 1990, amended, as recorded at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on 30 March 2021)

一、香港特别行政区立法会议员每届90人,组成如下:

1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) shall be composed of 90 members for each term. The composition of the Legislative Council shall be as follows:

选举委员会选举的议员  40人

Members returned by the Election Committee  40

功能团体选举的议员  30人

Members returned by functional constituencies  30

分区直接选举的议员  20人

Members returned by geographical constituencies through direct elections  20

上述选举委员会即本法附件一规定的选举委员会。

The above-mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I to this Law.

二、选举委员会选举的议员候选人须获得不少于10名、不多于20名选举委员会委员的提名,且每个界别参与提名的委员不少于2名、不多于4名。任何合资格选民均可被提名为候选人。每名选举委员会委员只可提出一名候选人。

2. Candidates for members of the Legislative Council returned by the Election Committee shall be nominated by at least 10 but no more than 20 members of the Election Committee, with at least 2 but no more than 4 members from each sector. Any eligible voter in an election of the Legislative Council may be nominated as a candidate. Each Election Committee member may nominate one candidate only.

选举委员会根据提名的名单进行无记名投票,每一选票所选的人数等于应选议员名额的有效,得票多的40名候选人当选。

The Election Committee shall elect members of the Legislative Council from the list of nominations by secret ballot. A ballot paper is valid only if the number of candidates voted for is equal to the number of members of the Legislative Council to be returned. The 40 candidates who obtain the highest numbers of votes shall be elected.

三、功能团体选举设以下二十八个界别:渔农界、乡议局、工业界(第一)、工业界(第二)、纺织及制衣界、商界(第一)、商界(第二)、商界(第三)、金融界、金融服务界、保险界、地产及建造界、航运交通界、进出口界、旅游界、饮食界、批发及零售界、科技创新界、工程界、建筑测量都市规划及园境界、会计界、法律界、教育界、体育演艺文化及出版界、医疗卫生界、社会福利界、劳工界、香港特别行政区全国人大代表香港特别行政区全国政协委员及有关全国性团体代表界。其中,劳工界选举产生三名议员,其他界别各选举产生一名议员。

3. There shall be 28 functional constituencies for election of members of the Legislative Council:

Agriculture and fisheries
Heung Yee Kuk
Industrial (first)
Industrial (second)
Textiles and garment
Commercial (first)
Commercial (second)
Commercial (third)
Finance
Financial services
Insurance
Real estate and construction
Transport
Import and export
Tourism
Catering
Wholesale and retail
Technology and innovation
Engineering
Architectural, surveying, planning and landscape
Accountancy
Legal
Education
Sports, performing arts, culture and publication
Medical and health services
Social welfare
Labour
HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of relevant national organisations

Three members shall be returned by the labour functional constituency, and one member shall be returned by each of the other functional constituencies. 

乡议局、工程界、建筑测量都市规划及园境界、会计界、法律界、教育界、医疗卫生界、社会福利界、香港特别行政区全国人大代表香港特别行政区全国政协委员及有关全国性团体代表界等界别的议员,由个人选民选出。其他界别的议员由合资格团体选民选举产生,各界别的合资格团体选民由法律规定的具有代表性的机构、组织、团体或企业构成。除香港特别行政区选举法列明者外,有关团体和企业须获得其所在界别相应资格后持续运作三年以上方可成为该界别选民。

Members of the Legislative Council returned by the following functional constituencies shall be elected by individual voters:

Heung Yee Kuk
Engineering
Architectural, surveying, planning and landscape
Accountancy
Legal
Education
Medical and health services
Social welfare
HKSAR deputies to the NPC, HKSAR members of the CPPCC National Committee and representatives of relevant national organisations

Members of the Legislative Council returned by the other functional constituencies shall be elected by eligible corporate voters. Eligible corporate voters for functional constituencies shall be composed of institutions, organisations, associations or enterprises which are representative and specified by law. Unless specified in the electoral law of the HKSAR, an association or enterprise may become a corporate voter for a functional constituency only if it has been operating for not less than three years after acquiring relevant qualifications for that functional constituency.

候选人须获得所在界别不少于10个、不多于20个选民和选举委员会每个界别不少于2名、不多于4名委员的提名。每名选举委员会委员在功能团体选举中只可提出一名候选人。

A candidate for a functional constituency shall be nominated by at least 10 but no more than 20 voters for the functional constituency as well as at least 2 but no more than 4 members from each sector of the Election Committee. Each Election Committee member may nominate one candidate only for the election of members of the Legislative Council returned by functional constituencies. 

各界别选民根据提名的名单,以无记名投票选举产生该界别立法会议员。

Voters for a functional constituency shall elect Legislative Council member for that functional constituency from the list of nominations by secret ballot. 

各界别有关法定团体的划分、合资格团体选民的界定、选举办法由香港特别行政区以选举法规定。

The delimitation of corporate bodies and the definition of eligible corporate voters for functional constituencies, and the election method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR.

四、分区直接选举设立十个选区,每个选区选举产生两名议员。

4. There shall be 10 geographical constituencies for returning members of the Legislative Council through direct elections. Two members shall be returned by each geographical constituency. 

候选人须获得所在选区不少于100个、不多于200个选民和选举委员会每个界别不少于2名、不多于4名委员的提名。每名选举委员会委员在分区直接选举中只可提出一名候选人。

A candidate for a geographical constituency shall be nominated by at least 100 but no more than 200 voters for the geographical constituency as well as at least 2 but no more than 4 members from each sector of the Election Committee. Each Election Committee member may nominate one candidate only for direct election of members of the Legislative Council returned by geographical constituencies. 

选民根据提名的名单以无记名投票选择一名候选人,得票多的两名候选人当选。

For each geographical constituency, a voter may vote for one candidate on the list of nominations by secret ballot. The two candidates who obtain the highest numbers of votes shall be elected. 

选区划分、投票办法由香港特别行政区以选举法规定。

The delineation of geographical constituencies and the voting method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR. 

五、香港特别行政区候选人资格审查委员会负责审查并确认立法会议员候选人的资格。香港特别行政区维护国家安全委员会根据香港特别行政区政府警务处维护国家安全部门的审查情况,就立法会议员候选人是否符合拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法、效忠中华人民共和国香港特别行政区的法定要求和条件作出判断,并就不符合上述法定要求和条件者向香港特别行政区候选人资格审查委员会出具审查意见书。

5. The Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR shall be responsible for reviewing and confirming the eligibility of candidates for members of the Legislative Council. The Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR shall, on the basis of the review by the department for safeguarding national security of the Police Force of the HKSAR, make findings as to whether a candidate for member of the Legislative Council meets the legal requirements and conditions of upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swearing allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and issue an opinion to the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR in respect of a candidate who fails to meet such legal requirements and conditions.

对香港特别行政区候选人资格审查委员会根据香港特别行政区维护国家安全委员会的审查意见书作出的立法会议员候选人资格确认的决定,不得提起诉讼。

No legal proceedings may be instituted in respect of a decision made by the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR on the eligibility of a candidate for member of the Legislative Council pursuant to the opinion of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.

六、香港特别行政区应当采取措施,依法规管操纵、破坏选举的行为。

6. The HKSAR shall, in accordance with the law, take measures against acts of manipulating or undermining election.

七、除本法另有规定外,香港特别行政区立法会对法案和议案的表决采取下列程序:

7. Unless otherwise provided for in this Law, the Legislative Council shall adopt the following procedures for voting on bills and motions:

政府提出的法案,如获得出席会议的全体议员的过半数票,即为通过。

The passage of bills introduced by the government shall require a simple majority of votes of the members of the Legislative Council present.

立法会议员个人提出的议案、法案和对政府法案的修正案均须分别经选举委员会选举产生的议员和功能团体选举、分区直接选举产生的议员两部分出席会议议员各过半数通过。

The passage of motions, bills or amendments to government bills introduced by individual members of the Legislative Council shall require a simple majority of votes of each of the two groups of members present, i.e. members returned by the Election Committee, and those returned by functional constituencies and by geographical constituencies through direct elections.

八、全国人民代表大会常务委员会依法行使本办法和法案、议案的表决程序的修改权。全国人民代表大会常务委员会作出修改前,以适当形式听取香港社会各界意见。

8. The NPC Standing Committee exercises in accordance with the law the power to amend this Method and the procedures for voting on bills and motions. Prior to making any amendment, the NPC Standing Committee shall solicit views of various sectors of Hong Kong by appropriate means. 

九、本办法和法案、议案的表决程序自2021年3月31日起施行。原附件二及有关修正案不再施行。

9. This Method and the procedures for voting on bills and motions shall come into force on 31 March 2021. Annex II and its amendment previously in force shall cease to apply.
Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络