在猪肉店起舞的9岁芭蕾女孩,背后的故事太好哭了……
浏览量:391 发布时间:2020-07-20
她熟练地帮妈妈切猪肉,洗猪大肠,烧猪脚……
然而,这个狭小的猪肉摊后面还是她的“练功房”,她踮起脚尖、昂起下巴,离梦想又近了一步。
近日,一个#在猪肉店起舞的9岁芭蕾女孩#登上了热搜,话题阅读量超过了2亿。
A video clip of a girl dancing at a pork stall in a village in Southwest China's Yunnan province went viral online, moving many netizens.
Outside the stall, her mom was busy chopping pork while the girl immerses herself in her dance. This is part of a documentary Little Giants made by Bilibili, a video-sharing site.
这个女孩名叫邬刚云,今年9岁,来自云南砚山县者腊乡那夺村,这里曾在2013年被定为贫困村。
The girl, 9 years old, is named Wu Gangyun. She lives in Naduo village of Yanshan county in Wenshan autonomous prefecture. The village was identified as a poverty-stricken village in 2013.
小云儿6岁那年,妈妈就发现她喜欢看着视频里的舞蹈动作模仿,妈妈回忆,小云儿说喜欢芭蕾和漂亮的裙子,而丈夫和自己则认为她是喜欢跳舞。夫妇两人决定送她去上舞蹈课,县里的老师见到女儿后觉得她很有天赋,特别是在得知她是在网上看视频自学的时候。
When she was 6 years old, her mom found she liked to watch dancing videos and imitated the moves. "She said she loves ballet and the pretty dresses. My husband and I believe she loves dancing."
The parents decided to send her to dancing classes. Teachers in the county were amazed by what she can do, especially when they learned she taught herself by watching online videos.
"The teachers said she was very talented. They suggested we find a more capable teacher for her," her father said. But it cost more than what the family could afford, and they didn't know where to find such instruction.
2018年,小云儿的妈妈在驾校学车时,给大家看了女儿跳舞的视频,教练告诉她从北京来的张萍已经教舞蹈20年了,可以联系一下。
In 2018, the mom went to learn driving at a driving school and showed her daughter's dancing videos to her classmates during breaks. The coach said he knew someone from Beijing and contacted Zhang Ping, who has been teaching dancing for 20 years.
张萍的家乡就在砚山县,后来常年工作生活在北京。2016年,她偶然看到砚山县那夺村孩子的照片,心被紧紧揪住,决心为孩子们做点什么。于是,她回到家乡走访了许多无人照料女孩,她们有些是留守儿童,有些则是孤儿。
Zhang was born in Yanshan county, later living in Beijing. In 2016, she was touched by a photo of girls standing beside a broken wall in Naduo village. So she visited the village and found many girls unattended. Some were left-behind children, while others were orphans.
Later, she and her husband Guan Yu, a teacher at Beijing Dance Academy, decided to start a program called "Colorful Cloud Plan" to help poor children in mountainous regions change their lives.
“彩云计划”是北京舞蹈学院资深老师张萍和丈夫关於创办的一个公益项目,两人希望通过义务辅导和资助贫困家庭子女学习舞蹈的方式,帮助这些孩子探寻人生的另一种可能。
从此每个寒暑假,张萍夫妇都要前往那夺村教孩子们跳舞,平时则请当地的老师和志愿者免费来教课。2019年,那夺村全村脱贫,张萍也从北京辞职回到家乡,几乎将两人毕生的收入都投入了进来,并在那夺村创建“彩云计划公益志愿服务中心”,让所有“彩云孩子”和志愿者们有了一个温暖的“家”。
Every summer and winter vacation, they come back to Naduo village to teach girls for free. They also invite local teachers and volunteers for free instruction. In 2019, Zhang quit her job in Beijing, set up a training center in the village and put nearly all the couple's savings into the endeavor.
在看到小云儿跳舞的视频后,张萍夫妇意识到自己遇到了一个舞蹈天才。他们很快去了小云儿的家里,并决定教授她舞蹈。也就是从那时起,小云儿每周都会来学习跳舞。
After watching videos of Wu dancing, Zhang and Guan realized they were witnessing a talent. Soon they went to Wu's home to see her and decided to teach her. Since then, Wu Gangyun went to learn dancing with Zhang every weekend.
In October 2019, Wu Gangyun and other girls in the "Colorful Cloud Program" performed on the stage of CCTV. It was the first time for them to take trains or planes, visit a big city and performed on stage. Guan and Zhang also took them to visit Beijing Dance Academy.
小云儿表示自己将来也想成为一名舞者,成为像张老师一样的人。
"I want to be a dancer in the future and I want to be a person like teacher Zhang," said Wu Gangyun.
多年来,“彩云计划”已经帮助了来自17个村的62名儿童,她们均被云南的艺术院校录取。
Over the years, the "Colorful Cloud Program" has helped 62 children from 17 villages get recruited by art schools in Yunnan. The couple also found ways to cover tuition fees and living expenses.
“如果不培养,她们可能就会成为家里的劳动力,去喂猪放牛,经过我们的培养,孩子至少能拿到中专文凭,”张萍说道。她表示,希望这些孩子们今后能像蒲公英的种子一样帮助更多大山里的人。
"If we don't train them, they would go feeding pigs or herding cattle. Now they can at least earn a secondary school diploma," Zhang Ping said. She said she hopes the children can help more people in the mountainous region, and function as dandelion seeds.