【双语】听了BBC的提问,华春莹笑了——华春莹火力全开,回应BBC五问

浏览量:294    发布时间:2020-11-18

在昨天的记者发布会上,华春莹严厉驳斥美欧涉疆制裁,还强力回应了BBC五问,现场火力全开,高能金句不断。

“今天的中国已不是120年前的中国”

在3月23日外交部例行记者会上,香港中评社记者提问:22日,欧盟、英国、加拿大分别以所谓新疆人权问题为借口宣布对有关个人及实体实施单边制裁。同日,美国宣布制裁中方两名新疆自治区政府官员,声称是对欧、英、加制裁措施的补充。美、英、加三国外长发表联合声明,向中方施压。中方对此有何回应?

华春莹给予了坚决回击,有理有据,超长回应全文如下:


向上滑动阅览
全文来源:外交部网站



有记者提问:22日欧盟、英国、加拿大分别以所谓新疆人权问题为借口宣布对有关个人及实体实施单边制裁。同日,美国宣布制裁中方两名新疆政府官员,声称是对欧、英、加制裁措施的补充。美、英、加三国外长发表联合声明,向各方施压,请问中方对此有何回应?

华春莹:

美、加、英和欧盟基于谎言和虚假信息以人权为由对中国新疆有关人员和机构实施制裁,中方予以强烈谴责。中国外交部负责人已分别召见欧盟、英国驻华大使,提出严正交涉。昨晚中方已第一时间表明严正立场并宣布对欧方有关机构和人员实施制裁。中方也已向美方和加方提出严正交涉。

China strongly condemns the imposition of sanctions by the US, Canada, the UK and the EU on individuals and entities in Xinjiang under the pretext of human rights. This move is based on nothing but lies and disinformation. The Chinese Foreign Ministry has summoned ambassadors of the EU and the UK respectively to lodge solemn representations. Last night, at the earliest time possible, China stated its solemn position and announced sanctions against relevant individuals and entities on the European side. China has also lodged solemn representations with the US and Canadian side.

40年来,新疆维吾尔族人口从550万增长到了1280万,人均寿命从30岁提高到了72岁,包括维吾尔族在内的新疆各族民众依法享有中国宪法和法律赋予的各项权利。中国新疆地区各族人民享有稳定、安全、发展、进步,这是最为成功的人权故事之一。

Over the past 40 years, the population of the Uyghur ethnic group in Xinjiang has increased from 5.5 million to 12.8 million, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. People of all ethnic groups in Xinjiang, including the Uyghurs, enjoy each and every constitutional and lawful right. The fact that Xinjiang residents of various ethnic groups enjoy stability, security, development and progress, makes it one of the most successful human rights stories.

但是,美、英、加、欧盟的一些政客显然不愿意承认这一事实。他们对一些反华政客和所谓学者恶意捏造所谓“证据”如获至宝,全然无视那些拼凑的所谓“事实”完全基于虚假的所谓“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至对中国官方文件和数据断章取义和歪曲篡改。这些只能证明,他们关心的根本不是什么人权,在乎的根本不是什么真相。他们不愿意看到中国的成功、发展,不愿意看到中国人民过上越来越好的生活,于是打着人权的幌子以各种借口干涉中国内政,企图遏制中国发展。他们的所作所为,是对中国人民名誉和尊严的诋毁和冒犯,是对中国内政的公然干涉,是对中国主权和安全利益的严重侵犯。

However, some politicians in the US, the UK, Canada and the EU clearly don't want to acknowledge this fact. They grabbed the so-called "evidence" maliciously fabricated by some anti-China politicians and scholars, even though the so-called "facts" are nothing but patchwork based on false "internal documents", "victim statements" and information from unknown sources. They have even taken out of context and distorted Chinese official documents and data. All this proves that it's never human rights and truth that they care about. They just do not want to see China's success, development and better livelihood. That's why they have been using human rights issues as a pretext for interfering in China's internal affairs and frustrate China's development. What they have done is utter denigration and offense to the reputation and dignity of the Chinese people, blatant interference of China's internal affairs, and grave violation of China's sovereignty and security interests.

必须要指出,这几个国家自封人权“判官”,充当人权教师爷,但自身在人权问题上劣迹斑斑。他们没有任何资格指责中国,甚至将自己犯过的罪、作过的恶强加给中国。

It must be pointed out that these countries, who proclaim themselves to be "judges" of human rights and are keen to lecture others, have an ignoble record on human rights. They are not in the position to criticize China, much less to shift blames to China for what they have committed.

大家都知道,美、英、法等殖民者在长约400年的黑奴贸易中,将1200万人从非洲运到美洲为奴,另有1000万人在运输中死亡。在美国,弗洛伊德们仍不能呼吸。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国和英国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。

As you know, during the 400 years of transatlantic slave trade, colonists from the US, the UK and France transported 12 million enslaved Africans to the Americas, in addition to another 10 million who died during transportation. In the US, people like George Floyd still can't breathe. As pointed out by the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination long ago, African descendants in the US and the UK face systemic racism on health, employment, education, fair trial and other rights.

20世纪初,德国殖民者对非洲纳米比亚土著民大开杀戒,1904年至1908年,德国殖民军杀害了10万以上土著民,包括赫雷罗族的四分之三人口和纳马族一半以上人口,被联合国经社理事会人权委员会报告称为“20世纪的第一场种族灭绝”。二战期间德国纳粹屠杀近600万犹太人,其中包括100多万儿童。据报道,美英及其盟军一些人在阿富汗违反“日内瓦公约”,残忍杀害无辜平民,犯下严重战争罪。

As early as in the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered indigenous Namibian tribes. Between 1904 and 1908, German military killed over 100,000 indigenous people, including 3/4 of the Herero people and over 1/2 of the Nama people. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews, including one million children. It is reported that some in the US, the UK and their allies violated the Geneva Conventions and brutally killed innocent civilians in Afghanistan, which constitutes war crimes.

法国军队殖民期间在阿尔及利亚屠杀了550万人,构成危害人类罪。阿尔及利亚总统表示,阿尔及利亚不会牺牲历史和记忆。

The French army massacred 5.5 million people in Algeria during the colonial period, which is crimes against humanity. The Algerian President said that Algeria will never sacrifice history or memory.

19世纪70年代,加拿大政府将同化原住民列入官方议程,公开宣扬“扼杀印第安血统从他们的孩子开始”,通过设立寄宿学校,对原住民实施文化灭绝政策。据不完全统计,超过15万原住民儿童被迫送入学校,其中被虐致死超过5万。

In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.

大家也都记得,当年美、英等国用一袋洗衣粉和一段摆拍视频作为证据,对伊拉克和叙利亚两个主权国家发动战争,大打出手,造成无数无辜平民伤亡,无数家庭妻离子散,流离失所。今年是叙利亚危机10周年。仅在叙利亚已有35万人死于战火,家破人亡。他们难道不应该被制裁吗?

We all remember that the US and the UK, among others, used some test tube of washing powder and a staged video as evidence to launch wars against sovereign countries including Iraq and Syria, which caused untold casualties of innocent civilians, tore apart and displaced numerous families. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350,000 people have been killed in the war, their families have been destroyed and their lives greatly afflicted. Shouldn't the perpetrators be sanctioned?

今年也是利比亚内战10周年。法英和欧盟等国发动利比亚战争,制造大规模人道主义灾难,是当前难移民问题的恶源和地区动荡的重要因素。今天在利比亚境内仍有40万人流离失所,超过100万人亟需救助。他们难道不应该被追责吗?

This year also marks the 10th anniversary of Libya's civil war. France, the UK and the EU, among others, launched the war in Libya, creating a large-scale humanitarian disaster, which is the root cause of the current migrant and refugee issues and an important factor leading to regional turbulence. More than 400,000 people remain displaced within Libya and more than a million are in urgent need of assistance. Shouldn't the perpetrators be held accountable?

这几个国家对他们输出动乱不仅毫无忏悔,而且还以人权为名对他国实施单边制裁,严重损害相关国家人民的生命权、健康权和发展权。面对疫情,这几个最发达国家漠视民众生命权和健康权,任由数以万计的人民死去,奉行“疫苗民族主义”,大量囤积远超他们人口需要的新冠疫苗,导致发展中国家无苗可供。

These countries show no repentance over the turmoil they created in other countries, and even go further to impose unilateral sanctions on others in the name of human rights, severely jeopardizing the rights to life, health and development of people in relevant countries. In the face of the epidemic, these above-mentioned most developed countries have turned a blind eye to their people's rights to life and health, leading to losses of tens of hundreds of lives. In pursuit of "vaccine nationalism" , they've hoarded vaccines far in excess of their population's needs, leaving developing countries struggling with insufficient vaccines.

我们不禁要问,人之不存,权将焉附?美西方口口声声保护人权,他们到底保的是什么人?护的又是什么权?他们如何体现对人权的尊重和保护?他们难道不应该感到羞耻吗?

We can't help but asking: how could people have any right if they lost their lives? The United States and the West have been trumpeting protecting human rights, but who and what right on earth are they protecting? In what way are they respecting and protecting human rights? Shouldn't they feel shameful?

历史和事实表明,这几个国家想当人权教师爷,但他们根本不配。他们既非圣人,更无实力。希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。

These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.


在回应最后,华春莹表示:

历史和事实表明,这几个国家想当人权教师爷,但他们根本不配。他们既非圣人,更无实力。希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。

These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.


BBC提问,华春莹笑了

昨天的发布会上,BBC记者向华春莹共提出了五个问题。听完第一个问题后,华春莹笑了。

图片
图源:中国日报

BBC问题一:中方宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁,鉴于加拿大、英国和美国也加入了制裁中国的行列,中方是否也会对它们实施制裁?

华春莹先是笑道:“你是觉得他们的确应该被制裁,对吗?”(You think they should also be sanctioned, right?)

欧盟基于少数反华分子炮制的谎言和虚假信息,罔顾事实,颠倒黑白,对中方有关人员和实体实施制裁,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。中国外交部秦刚副部长昨天深夜召见欧盟驻华代表团团长,向欧方提出严正交涉,对欧方的错误决定表示坚决反对、严厉谴责和强烈抗议,并且通报了中方的反制措施。我刚才也讲到,无论是哪个国家,基于谣言和谎言攻击抹黑中国,干涉中国内政,损害中国利益和尊严的一切行为,中方都将予以坚决回应。

The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity on the basis of nothing but lies and disinformation fabricated by a handful of anti-China elements. Such moves disregard and distort facts, grossly interfere in China's internal affairs, flagrantly breach international law and basic norms governing international relations, and severely undermine China-EU relations. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned EU ambassador to China last night to lodge solemn representation and express firm opposition, stern condemnation and strong protest on the wrong decision of the EU. He also briefed on China's countermeasures. As I just said, China will take firm reactions to any country who cite lies and rumors to smear China, interfere in China's domestic affairs and undermine China's interest and dignity.


BBC问题二:中方要求入境中国的人员接种中国疫苗,但也许还有些国家难以接种到中国疫苗,有人说这也是“疫苗民族主义”。中方对此有何回应?

华春莹:

疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方从没有要求所有人都接种中国疫苗。实际上,疫苗是稀缺物资,我们自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多国提供援助,为40多国购买疫苗提供便利,或者为在华外国人接种疫苗,都是在尽力照顾他们的需求,提供力所能及的帮助。

图片
图源:外交部官网

Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.

为有序恢复中外人员往来,中方已经对接种中国生产的新冠肺炎疫苗并持有接种证明的外籍人士来华提供签证便利。这是在充分考虑安全性和有效性的基础上,对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所做的有益探索和尝试。去年中方就已经倡议各国探讨建立健康码国际互认机制。我们愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各方达成互利互惠安排,构建顺畅、健康、安全、有序的跨境人员往来新秩序。

With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.

BBC问题三:这是否意味着,今后接种了其他国家疫苗的人士也能入境中国?如果是,大概是什么时候?

华春莹:
这个问题需要由专家来回答。中方愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各国探讨建立灵活多样的互惠机制。在互认内容和互惠措施上,中方持开放立场,将根据专家论证的意见做出妥善安排。

I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.

事实上,中方正在跟有关国家探讨就各自相关人员接种新冠疫苗作出对等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人员往来,我们都持开放积极态度。

In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.


BBC问题四:你刚才在回答有关欧盟对中国实施制裁的问题时,列举了一些西方国家历史上所犯下的侵犯人权的严重罪行。但历史学家可能会说,一个国家不能以其他国家曾经犯下侵犯人权的罪行为由为其自身辩护。中方是否认为,既然这些国家过去有过侵犯人权的行为,中国也可以这么做?对此中方有何回应?

华春莹:

我理解你提问的逻辑,但这两者完全是两码事,有着实质区别。正如你承认,我刚才列举的这几个国家所犯下的严重侵犯人权罪行是事实。而美、英、加、欧盟对中国新疆的有关指责,以及对中国新疆有关机构和人员实施制裁,则完全是基于谎言和虚假信息。我们已经多次用事实来介绍新疆的实际情况。但非常遗憾的是,这几个国家的一些政客和媒体,选择相信反华学者郑国恩之流炮制的谣言和谎言,全然无视那些所谓事实完全是基于虚假的“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至是对中国官方文件和数据的断章取义和歪曲篡改。你可以去问问CNN记者,他们的问题单说一对新疆夫妇2016年带着3个孩子去了意大利,可临走前还留了4个孩子在新疆。这本身就是对那些指责中国在新疆进行“强制绝育”和“种族灭绝”的人的响亮耳光。居然还有人相信这些荒谬的虚假信息,居然还以此为基础制定对外政策。What a shame!

图片
图源:外交部官网

I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zens, completely ignore that the what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "the victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!

你去过新疆,你的很多同事也去过新疆。新疆是开放的。就像我刚才所说,难道中国新疆的故事不应该被誉为最成功的人权故事之一吗?但凡去过新疆的人都会认识到,西方一些媒体和反华学者炮制了多么荒谬的弥天大谎和世纪谎言。我们欢迎一切不带偏见的人去新疆走一走,看一看,去听听新疆各族人民的心声,听听他们对目前生活的感受。但我们坚决反对任何居高临下的有罪推定。

You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.

所以,你提到的两件事性质完全不同,不可同日而语。这几个国家对中国的指责完全是基于谎言和虚假信息。正因如此,他们没有任何资格来对中国进行居高临下的指责。他们一定会为他们的傲慢和愚蠢感到后悔。

So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.

我还想说,当前,一些国家在新疆问题上存在严重误解。我不知道外国驻华记者在其中发挥了什么样的作用。如果你们能对新疆的真实情况、中方发布的系列白皮书、新疆举办的30场专题发布会、新疆各族群众的现身说法有更多客观的报道而不是选择性报道的话,外界对于中国新疆情况的误解会不会稍微好一些?我想提出这个问题,请你们思考。我也愿意跟你们再做进一步的探讨。

I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you could give more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 special press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, will there be less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.


BBC问题五:鉴于加拿大、美国、英国都表示支持对中方实施制裁,中方是否会对这些国家采取进一步反制措施?(Is this right, in terms of further retaliation, it is possible that Canada, the US and the UK could also have sanctions applied to them in response for their support for these other sanctions?)

在回应这一问题时,华春莹再次强调“今天的中国绝不是120年前的中国”。

华春莹:

中方敦促有关方面认识到错误的严重性,反躬自省,纠正错误,不要再以人权教师爷自居,不要再玩弄虚伪的双重标准,不要再四处干涉别国内政,不要再在错误的道路上越走越远。事实已经非常清楚,这绝不是什么人权问题,其真实目的就是不想让中国人民过上好日子,不想让中国人民享有安全、稳定、发展和繁荣。他们就是要制造所谓的“新疆问题”来遏制中国的发展,破坏中国的安全稳定。这样的想法只能是痴心妄想。希望他们能够尽早认识到这个问题,不要在错误的道路上越走越远,不然他们会在历史上留下非常可耻的一笔。

图片
图源:外交部官网

China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistake and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.

中方希望同所有国家都本着平等和相互尊重精神发展健康稳定的关系,开展互利共赢的合作。我们的合作前景应该是光明美好的,但千万不要低估中方维护自身主权、安全、发展利益的坚定决心和意志。今天的中国绝不是120年前的中国,美西方几个国家以为通过谣言、谎言、造谣、诋毁、攻击、围堵就能迫使中国屈服,妥协投降,这样的日子一去不复返了!想要卡住中国的脖子,他们可能还没有这个能力,最终会得不偿失,为自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代价。中方维护国家主权和民族尊严的决心坚定不移,对那些执迷不悟肆意干涉中国内政,损害中国利益的国家,中方将做出正当、正义的反应。

China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment.They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.

相信你在中国也能体会到这一点,你在武汉、北京采访街上的老百姓,他们对你都非常友善,对不对?我认为人民之间始终是互怀友好感情的,中国人民从来都是善良的、开放的。我们欢迎所有外国朋友跟中国人交朋友,但我们会坚决拒绝和反对任何针对中国的无端指责、诋毁、攻击,坚决回击任何损害中国主权和利益、荣誉和尊严的言行。

I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.

Copyright © 2021 江西好学翻译有限公司 版权所有    客服热线:18807082550     赣ICP备2022005629号    技术支持:百恒网络